interMedias

interView L’invité sera Peter Vandermeersch, Directeur des rédactions du groupe De Standaard, Het Nieuwsblad/De Gentenaar et Het Volk.

interMédias Les réseaux sociaux sur le net : pourquoi ont-ils tant de succès ? Faut-il être sur ses gardes ?

interMédias Le procès Fourniret : la presse en fait-elle trop ? Tous les coups sont-ils permis ? En débattront, outre Peter Vandermeersch : Christian Panier, juge au tribunal de Namur, Philippe Roussel, Rédacteur en Chef (RTL-TVi), Benoît Moulin, Chef de Rédaction (RTBF)

interActif : Doublage ou sous-titrage : des téléspectateurs réclament des interviews sous-titrées plutôt que doublées au JT. Et qu’en est-il des films en VO à la télé ? Pourquoi pas des sites d’infos bilingues ?

• Et les rubriques : interNational (la guerre des réseaux télé mondiaux)
et interNet (la vie du net et du site www.intermedias.be)

(Sommaire sous réserves)

Voici également les dates et heures de diffusion

La Une :

- Lundi 14.04.08 à 22 h 24
- Samedi 19.04.08 à 8 h 20


La Trois :

- Mardi 15.04.08 à 20 h 08
- Mercredi 16.04.08 à 14 h 12
- Jeudi 17.04.08 à 22 h 45
- Samedi 19.04.08 à 26 h 02
- Dimanche 20.04.08 à 10 h 20
- Mardi 22.04.08 à 11 h 11

RTBF SAT :

- Mercredi 16.04.08 à 14 h 12
- Jeudi 17.04.08 à 22 h 45
- Samedi 19.04.08 à 26 h 02
- Dimanche 20.04.08 à 10 h 20
- Mardi 22.04.08 à 11 h 11

Partager  Twitter

Benoît Marchal Commentaire par Benoît Marchal le 7 Avril 2008 à 12 37
Sur le sous-titrage... ça m'interpelle parce que je viens de passer mon week-end à faire ma première émission bilingue en proposant la même interview en français et en anglais, soit la version originale.
Ca m'a paru évident qu'il fallait proposer la VO en plus d'une version française et je suis curieux de voir les retours (qui va écouter quoi).
manu Commentaire par manu le 7 Avril 2008 à 15 35
Ce qui m'ennuie avec les VO de films c'est qu'on ne regarde quasiment plus que les sous titres.
Regardez un film français sous-titré français (faites l'expérience) et vous ne regardez plus que les sous-titres, alors que c'est la même langue...
Dans le cas d'un film vous perdez pas mal.
Alexandre Commentaire par Alexandre le 7 Avril 2008 à 17 34
Dans ce cas, la VF sur la une et la VO sur la deux, comme "autrefois"...

Personnellement je trouve que la VF est surtout très dommageable pour les séries où l'on perd les jeux de mots et les vannes. En plus, il y a une tendance lourde des traducteurs à tenter de "transposer les blagues". Un exemple tout bête, dans un épisode des Simpsons, en VO , un personnage imite Nixon... un VF, il imite De Gaulle. On voit le problème: quand on transpose une vanne en VF, souvent c'est d'après les codes franco-français (et je passe sur les "soixante-dix" et co). Pire, dans les Simpsons toujours, il y a une famille qui, en VO, à un nom à consonance hollandaise (Vanhouten)... en VF, ils sont affublés d'un gros accent belge comme les français savent si mal le faire... Merci quoi! Franchement, c'est limite lourd.

Bref, je ne regarde que la VO. De plus, je parle suffisamment bien anglais pour me passer de lire les sous-titres dans un grand nombre de cas (et puis à force de pratiquer, on "prend l'oreille aussi). A cet égard, sur les DVD, is je mets des sous-titres à une VO anglaise, je mets des sous-titres en anglais. Ca peut paraître bête mais la raison pour laquelle je ne comprends pas ce qui est dit tient souvent plus à l'accent et à la "vitesse" qu'au vocabulaire...
Sam Piroton Commentaire par Sam Piroton le 7 Avril 2008 à 23 04
Pour en revenir au coeur du débat, l'info VO sous titrée plutot que doublée.
Je dois dire que sans avoir lu le sommaire avant ce soir, j'ai justemment une idée qui a traversé mon esprit. Justemment celle de l'info en VO. C'est bien que nos politiciens flamands fassent l'effort du français en interview; c'est bien aussi que nos wallons de miniss' fassent un effort en NL aussi. Mais in fine, la meilleure des choses (et qui pousserait peut être plus les gens à essayer de comprendre l'autre langue) ne serait elle pas de laisser chacun s'exprimer dans sa langue? A la longue, le respect ne grandirait il pas?
A contrario, on pourrait parler de repli sur soi, en restant cantonné à son langage...
Difficile débat.
Autre idée, pourquoi ne pas imaginer (que ce soit sur le service public ou pas) un échange de programmes entre chaînes partenaires (RTB VRT, RTL VTM)? Pourquoi ne pas imaginer le "laatste show" sur la RTB? Questions à la une, Intermédias, sur la VRT?
Stéphane Commentaire par Stéphane le 9 Avril 2008 à 15 16
Un "mise au point" natiolnal, de temps en temps, c'est clair que ça aurait de la gueule.

Sinon, le film en VO du dimanche soir sur la 2, c'est vraiment fini ?
Marie-Claire Commentaire par Marie-Claire le 9 Avril 2008 à 21 16
Il est vrai que le sous-titrage n'est pas toujours évident, que l'on perd des images en lisant les textes, et qu'en outre, ceux-ci ne sont pas toujours très lisibles, tant s'en faut. Mais le doublage a d'autres défauts, les versions françaises me paraissent souvent "sonner faux", les voix sont inadaptées - j'ai fait l'expérience avec "Sarabande" d'Ingmar Bergman, suivi en VO d'abord et revu en VF plus tard : c'était tout à fait décevant. Par contre, pour ce qui concerne l'info en direct, compte tenu de la vitesse obligée du débit de parole, je crains que l'on perde beaucoup s'il faut suivre le sous-titrage.
Simone Commentaire par Simone le 10 Avril 2008 à 21 02
Pour ce qui est de la fiction, il y eut un temps - béni ! - où la VO était disponible sur la 2 pendant que la Une diffusait la VF. Si la RTBF ne sait toujours pas quoi faire avec la 2, elle pourrait y revenir, c'était un vrai service au public...
Pour les infos, il est assez insupportable que les interviews en néerlandais ou en anglais soient systématiquement doublés. Cela entretient l'unilinguisme paresseux des francophones, en tous cas, ça ne favorise aucun apprentissage des langues. Je ne vois pas ce qui empêcherait de simplement de donner la traduction en sous titrage. Ce serait aussi utile pour les enfants qui sont apprentissage de langues : la musique de la langue est essentielle.
A la VRT radio, on ne traduit plus les interviews donnés en français ou en anglais, tout juste si le journaliste les résume. Les flamands savent que leur langue n'est pas pratiquée par tous. Les francophones n'y sont manifestement pas habitués...
Carine Commentaire par Carine le 12 Avril 2008 à 13 06
Enfin le débat est ouvert publiquement. Cela fait des années que j'écris à la RTBF pour demander le retour au film en VF sur la une et en VO sur la deux.
Il est indéniable que la VO sous-titrée aide à l'apprentissage des langues (j'ai entendu le commentaire selon lequel les Flamands et les Hollandais, eux, savaient lire, car chez eux tout est en VO et ils s'y habituent depuis petits) mais même pour les langues que je ne comprends pas, je ne regarde les films qu'en VO. Je trouve que l'ambiance est différente, sans parler des jeux de mots intraduisibles et je ne supporte pas de voir que ce que j'entends ne correspond pas du tout au mouvement de la bouche.
Pour les infos, il faut absolument nous donner l'original avec sous-titres traduits par un/e traducteur/trice car les journalistes tombent systématiquement dans le piège des faux amis anglais-français (les + fréquents étant: legal, charge, consistency, etc.).
D'un autre côté, je comprends que pour certaines personnes il est pénible de lire tout en regardant le film mais il y a, là aussi, une question d'entraînement: + on lit, + on lit vite. Restent les mal voyants. Pour toutes ces raisons, la RTBF devrait revenir à la formule magique: VF sur la une et VO sur la deux (ou le contraire, peu importe).
Licea Commentaire par Licea le 13 Avril 2008 à 15 12
Tout à fait d'accord avec les deux derniers commentaires.

Par rapport aux fictions:
Je me souviens aussi des versions VF et VO disponibles en simultané. J'ai beaucoup regretté que ç a s'arrête. Question de budget?
De toute façon il me semble évident que c'est bien le rôle du service public d'offrir des VO.
D'une part cela contribue à l'ouverture vers d'autres langues (personnellement je ne connais que l'anglais oral;merci la musique, merci le cinéma!). D'autre part, il s'agit aussi du respect du travail des artistes!
Un exemple récent: la deux a beaucoup misé sur les séries ces dernières saison et elle a eu bien raison: la créativité des scénaristes américains s'y épanoui merveilleusement. Elle a entre autres diffusé cette série absolument géniale, extrêmement bien interprètée et hautement philosophique:Battle star galactica. Malheureusement j'ai bien peur qu'elle n'ait eu l'air pour la majorité des gens que d'une ènieme série de SF dans l'espace, peu novatrice et franchement cheap. Je suis persuadée que cela est dû au doublage francophone qui lui donne ce côté "carton pâte".

Par rapport à l'info:
Tout a déjà été dit, il est vraiment temps qu'on arrête ces doublages ridicules, franchement ça me fait honte! Oui, les sous-titres,c'est une question d'habitude!
Emmanuelle Vanbesien Commentaire par Emmanuelle Vanbesien le 13 Avril 2008 à 19 32
Hello,
Je viens de lire, ci-dessus, quelques bonnes idées pour que nos adolescents puissent aussi faire d'une pierre deux coups : s'habituer aux sons d'une autre langue, tout en s'amusant. Les miens, par exemple, n'ont pas l'habitude de regarder des films en VO et pire, redoutent de devoir lire le moindre sous-titre ! Et si je leur évoque la saveur langagière d'une blague purement idiomatique... Tout ce qu'ils perdent et puis le bonheur de pouvoir comprendre, peu à peu, des traductions proposées pour une expression, ils me répondent que c'est le rôle de leurs profs. Alors quand je vois du rouge dans les bulletins, en néerlandais, en anglais... Je suis aussi désolée et je pense qu'avoir le choix de regarder un film en VO est un minimum. Puis au moins, je pourrais leur proposer un choix : ou regarder en VO ou s'abstenir :) Effectivement comme dit Licea, ou Carine, c'est une question d'habitude.

Commenter

Vous devez être membre du réseau « interMedias » avant de pouvoir ajouter des commentaires!

Rejoignez ce réseau Ning

Toutes les archives

Abonnez-vous !


Pour recevoir les nouveaux articles par mail, insérez votre adresse ci-dessous:

© 2010   Créé par interMédias

Insignes  |  Signaler un problème  |  Confidentialité  |  Conditions d'utilisation